Translation to French / Traductions en Francais

(Français plus bas )
Hi,

the following topic is in French, and aimed at French translators, I propose to build a kind of translation team and lay the details!
The other day in the chat, I asked if it was ok to post in another language than English, and I was told I should post in both languages, thus here my intro explanation.

Feel free to use google translate to understand my full text below.

I also talk about starting our discussions about it in another media/community (either my future "international site" or a facebook group for now) in order to be able to talk in French without the need to always post in English along with the French post, and also build a team to translate beyond WPMUDev plugins and themes

Thank you

PS, for @Aaron, is there a way to get notified when someone adds a translation in a given language (ie French) in the tool? And also to add the "translation" topic in the forum. Thx

---
Pour les traducteurs français que j'ai trouvé: @Perfea @Marlb @Fred @dingdawn @Damien Boiteux @Arom77 @visualapproch @dee-signer @bnose @sportsmenka @Marie-Elaine Roy @Patricia

J'ai essayé de recenser quelques uns d'entre vous afin de vous "mentionner" ici avec le @ pour que vous receviez une notification par email, je ne sais pas si ça va marcher! (je m'auto-mentionne à des fins de test :wink: )

- Je trouve qu'il serait bien qu'on communique et qu'on s'unisse pour participer aux traductions. De même, je trouve judicieux de définir certains "standards" qui doivent être les mêmes que ceux de WordPress, comme par exemple "identifiant" et non pas "nom d'utilisatuer", ce genre de choses.
c'est la raison pour laquelle je démarre cette discussion.

Malheureusement il n'y a pas de messagerie privée sur WPMUDev, et en plus, on ne peut pas éditer ses propres commentaires après un certain temps, et il y a une 3ème raison, on m'a dit que c'était mieux que tout soit écrit aussi en anglais sur ce forum...
donc je voulais vous proposer de vous retrouver bientôt sur un de mes futurs sites où je mets l'accent sur l'internationalisation de la blogoshpère, non seulement dans la traduction de WordPress et ses extensions et thèmes, mais aussi pour faciliter l'accès aux diverses infos du web. et cette communauté aura son forum et son outil GlotPress comme ici pour la traduction (pour aussi plein d'autres plugins et thèmes en-dehors de ceux de WPMU)

--> Point 1 : Merci de me dire si vous me rejoindriez là-bas quand ce sera prêt? (c'est une questions de quelques jours/semaines... avant la fin de l'année)

Sinon, si vous n'aimez pas cette idée, il y a d'autres possiblités, comme un groupe privé sur Facebook (êtes-vous sur facebook?). ou encore un document google partagé.

--> Point 2 : de quoi il faudrait discuter :
On pourrait par exemple lister des traductions effectuées, de définir nos standards, de parler d'orthographe (ou les espaces avant les : ; ! ?) et autres questions comme si on dit courriel ou email, mot-clé ou mot-clef, chercher ou rechercher, changer ou modifier, effacer ou supprimer, etc.

Il s'agirait aussi d'y lister les différents traducteurs francophones de WPMU, et que faire si on trouve un traducteur inactif, mais qu'on a son fichier .mo ou .po, si on peut l'insérer dans l'outil de traduction.

Donnez-moi vos avis et idées et listez tout autre traducteur que j'aurais oublié !

--> Point 3 : Le système de points de l'outil de traduction ici est à double tranchant, il m'est arrivé de corriger un champ, et celui-ce est devenu "mien", alors que je n'avais pas l'intention de le mettre à mon nom. C'est utile de le savoir pour ne pas qu'on croie qu'on se fait des "coups bas" vu que la traduction est récompensée.

Nos discussions nous permettraient de lister ce qu'il faut corriger et permettre au traducteur original de corriger lui-même, ou alors de se réapproprier le champ avec accord de tout le monde. Ou en tout cas en discuter. Un autre point important est, lors de l'upload d'un fichier .po, de veiller à ne pas s'approprier tous les champs déjà remplis par un autre traducteur.

--> Point 4 : Une dernière question concerne le français québecois, j'ai vu une extension traduite par @Marie-Elaine Roy, Marie-Elaine : pouvons-nous en parler? savoir si certaines traductions ne conviennent pas au Québec, ou encore parler des champs qui seront traduits de la même manière, ou encore votre possibilité d'utiliser une traduction fr_FR, l'exporter, et le réimporter sous fr_CA et d'y apporter vos modifications.

Personellement, j'ai l'intention de beaucoup utiliser les outils automatiques de traduction, puis de télécharger les fichiers, puis de corriger ce qui n'est pas correct. J'aimerais vos points de vue!

Merci d'avance pour notre future collaboration!
Bien à vous!
Patricia